北京中科医院是骗子 https://www.sohu.com/a/110057289_119104/生活中,我们常常会看到一些文化高手,读史书常常读的是文言文,看外国小说常常看的是英文本,他们为什么不读译本,就是为了“装逼”吗?在很多人看来,他们这样太做作,甚至有人骂他们装逼。其实不然,因为只有他们懂得原本背后的真意。译本虽然读起来方便,但是常常会“失真”。我们拿古文来说吧!上学期间,语文课本常常都有古文课文。经典的如《滕王阁序》《曹刿论战》《陈涉世家》等等。这些古文,无论文辞、哲思,还是逻辑、语境都是超美的。如《滕王阁序》里的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,何其之美?短短14个字,动静结合,空旷辽阔,细读品味之,如茶香氤氲,久久不去。如果翻译成译文,则少了很多味道。另外还有《陈涉世家》里的“燕雀安知鸿鹄之志哉”?和“苟富贵,毋相忘”。也是短短的几个字,蕴藏了志向,孤傲,奋起之情。若翻译成现代汉语,则少了不少情怀。古文,是中国古人智慧的高度浓缩,常常有“惜字如金”之感。每个字的背后,都有哲思和意境,是现代汉语所不能比拟的。有时候,尤其是在重要的场合,古文言文,甚至比现代汉语更具有深意,情怀,和雅致。不仅是常人,甚至很多领导人在讲话的时候,也时常会引用一些“经典古文辞”。最经典的是著名导演姜文,曾经在拍《让子弹飞》的时候,想邀请周润发和葛优主演影片,却不知如何开口,才能搬得动两位大佬。最后,才华横溢的姜文,分别用一封文言文书写的书信,征服了周润发和葛优,于是才有了《让子弹飞》的经典影视剧。接下来让我们一起欣赏,姜文的2篇古文书信。姜文·《寄周润发信件》·节选“发哥盛名,中外有识;为艺厚道,技盖群雄。此角色必助发哥携已获之辉煌,跨更高之巅峰。新片旨在造中国之西部黑帮电影。诙谐荒诞,凌厉跌宕。昔有莱昂之通心意粉牛仔戏,今有吾辈之麻辣袍哥西部片。发哥之角,既有曹孟德之雄,又具周公瑾之英,且常自诩诸葛孔明。回肠荡气,出人意表,发哥出手,定收放自如,出神入化,万千粉丝,翘首期待!谁敢做他人之想?!”新片旨在造中国之西部黑帮电影。诙谐荒诞,凌厉跌宕。昔有莱昂之通心意粉牛仔戏,今有吾辈之麻辣袍哥西部片。发哥之角,既有曹孟德之雄,又具周公瑾之英,且常自诩诸葛孔明。回肠荡气,出人意表,发哥出手,定收放自如,出神入化,万千粉丝,翘首期待!谁敢做他人之想?!”姜文·《寄葛优信件》·节选“壶口一别,竟有二七。春风秋月,杨柳依依。虽谋面不勤,却心存惦记。吾兄凡新作问世,愚弟必争先读之。兄之身手炉火纯青,每令愚弟嚎啕大悦。才惊四海,誉享中外。喜甚幸甚!”“深信此角,必能助兄,继往开来,再创辉煌。届时亿万女粉,翻江倒海,抛家舍业,秋波明荡,不亦艳乎?纵使,狡兔八窟,数易家宅,亦难阻。拥趸之风暴,优党之痴狂!直落得,隐身天涯,革面洗肠,不亦喜乎?吾兄片中虽无艳星共枕,但有愚弟陪床。醉眠秋共被,携手日同行。耳鬓厮磨,却非断臂,不亦骚乎?”这两封古文书信,文辞诙谐,壮志激烈。虽然是老友之间,情感与情怀表露无遗。最终也征服了两位大佬,传为电影史上一段佳话。料想,如果把这两封信用现代汉语来写,则少了很多情趣和意境。不仅显得单调浮华,也缺少了一些厚重和底蕴。读者们,关于古“文言文”的看法,大家有怎样的看法呢?欢迎在评论区留言哦~
转载请注明:
http://www.aideyishus.com/lkzp/7506.html