燕雀

俄语圈下午茶gt俄罗斯人眼中的

发布时间:2022/5/3 16:14:44   

俄语圈⊙下午茶

俄罗斯眼中的“猪”

Врусскихидиомахсвиньисимволизируютневежественных,ленивых,грязныхинеблагодарных,необщительныхлюдей.

在俄语俗语中,猪象征着无知、懒惰、肮脏和忘恩负义、不会交际的人。

Свиньитакжеявляютсясимволомпоспешностиинебрежностивпониманиироссиян.

在俄罗斯人的印象里,猪也是草率和疏忽的象征。

Врусскойкультуресвиньимогутпринестимногонеприятностей.

在俄罗斯文化中,猪会带来很多麻烦。

dai猪的俗语

(1)Небылоубабыгоря,купилабабапорося.

农妇生活太安逸,却买了一头小猪,没事找事。(招灾惹祸,披麻救火。)

(2)Гусьсвиньенетоварищ.

鹅和猪,不是伴;鹅和猪,不同路(燕雀安知鸿鹄之志。道不同不相为谋)

(3)Неродитсяотсвиньибобрёнок,всегдапоросёнок.

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。(有其父必有其子。)

(4)Свиньягрязьнайдёт.

母猪总能找到稀泥;猪总是能找到脏东西(一个人总改不了自己的陋习。常用来嘲笑酗酒的人。物以类聚,近墨者黑)

(5)Пониматькаксвиньявапельсинах.

像猪吃蜜橙。(比喻一窍不通。)

(6)Вестисебякаксвинья.

表现地像猪一样粗鲁无礼。(人没有礼貌)

(7)Похожасвиньянабыка,толькошерстьнетака.

母猪像公牛,只是毛不同。(风马牛不相及)

(8)Пьяныйкаксвинья.

醉得像猪一样(烂醉如泥”)



转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkgx/40.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章