当前位置: 燕雀 >> 燕雀生活环境 >> 俄语圈下午茶gt俄罗斯人眼中的
俄语圈⊙下午茶
俄罗斯眼中的“猪”
Врусскихидиомахсвиньисимволизируютневежественных,ленивых,грязныхинеблагодарных,необщительныхлюдей.
在俄语俗语中,猪象征着无知、懒惰、肮脏和忘恩负义、不会交际的人。
Свиньитакжеявляютсясимволомпоспешностиинебрежностивпониманиироссиян.
在俄罗斯人的印象里,猪也是草率和疏忽的象征。
Врусскойкультуресвиньимогутпринестимногонеприятностей.
在俄罗斯文化中,猪会带来很多麻烦。
dai猪的俗语
(1)Небылоубабыгоря,купилабабапорося.
农妇生活太安逸,却买了一头小猪,没事找事。(招灾惹祸,披麻救火。)
(2)Гусьсвиньенетоварищ.
鹅和猪,不是伴;鹅和猪,不同路(燕雀安知鸿鹄之志。道不同不相为谋)
(3)Неродитсяотсвиньибобрёнок,всегдапоросёнок.
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。(有其父必有其子。)
(4)Свиньягрязьнайдёт.
母猪总能找到稀泥;猪总是能找到脏东西(一个人总改不了自己的陋习。常用来嘲笑酗酒的人。物以类聚,近墨者黑)
(5)Пониматькаксвиньявапельсинах.
像猪吃蜜橙。(比喻一窍不通。)
(6)Вестисебякаксвинья.
表现地像猪一样粗鲁无礼。(人没有礼貌)
(7)Похожасвиньянабыка,толькошерстьнетака.
母猪像公牛,只是毛不同。(风马牛不相及)
(8)Пьяныйкаксвинья.
醉得像猪一样(烂醉如泥”)