当前位置: 燕雀 >> 燕雀的形状 >> AI翻译ldquo戏rdquo很
1.是我们虐待了AI?
上面我们举例的这种翻译过程就被网友们称作“生草”翻译。好好的翻译器,怎么就被一众UP主玩成这样?这背后是有神秘的蓝光影响了世界,还是说现阶段的翻译AI本就过于智障,所以活该被玩坏?首先来了解一下:什么是生草翻译器?网友口中的“生草翻译器”并不是一个专门的软件,而是一套制作流程。在这套流程操作下,一切翻译器都可以用来“生草”。生草,有时也叫“草生”,通常表达超好笑、笑死我了的意思。这个词源于日语“草生える”,在日本的弹幕文化中,常用日语“笑”的首字母“w”表示好笑,而一排w的样子像极了草,就有了用“草生える”(长草了)表达好笑的说法。听起来似乎没什么新奇?但生草机这翻译20次的魔性洗礼,最终让一篇篇经典的小说、散文乃至古诗词,变成了B站上语序生硬、措辞荒诞,但是却又有一种莫名故事感的爆款生草翻译视频。那么,好端端的谷歌翻译,怎么就变成了神奇的生草翻译器?UP主们有什么特别的技巧吗?一个重要诀窍是:要选择AI翻译更易出错的小语种。翻译软件缺乏中小语种语料库,当前常见的翻译系统多基于大数据进行训练,数据量越大、质量越高,训练的翻译系统越好。小语种语料为啥匮乏?还是因为钱。一个事实是,目前市场主流需求集中于中英互译。“我们C端用户90%的需求都是中英互译。”腾讯翻译君商务总监周丹介绍称,根据腾讯翻译君过往的服务情况,英日韩法四种语言和中文之间的互译,加起来已经占到了整个机器翻译C端市场的97%,其他小语种的市场十分有限。更大的市场才能获得更高的