燕雀

AI翻译ldquo戏rdquo很

发布时间:2022/5/19 23:18:21   
白癜风的问题 http://pf.39.net/bdfyy/bdfyw/180905/6506031.html
AI陈胜者,阳城人也,字涉。吴广者,阳夏人也,字叔。相信不少人还记得中学的时候全文背诵《陈涉世家》的痛苦,当然还有考试的时候让你翻译某一句名言,像是“燕雀安知鸿鹄之志哉”,或者“天下苦秦久矣。吾闻二世少子也,不当立,当立者乃公子扶苏”。那么,在AI翻译眼中,《陈涉世家》到底是个什么故事。最近,B站上一位叫做“鹰目大人”的up组就用谷歌翻译对AI进行了一次随堂测验,只不过它的表现就见仁见智了。比如,AI就把这句著名的“苟富贵,勿相忘”就翻译成了“没有钱的人,总是会被遗忘”。还有“燕雀焉知鸿鹄之志”在AI看来竟然是,“蝎子给了我一个热烈的拥抱”?今天,我们就来聊聊这些让人哭笑不得的AI翻译。

1.是我们虐待了AI?

上面我们举例的这种翻译过程就被网友们称作“生草”翻译。好好的翻译器,怎么就被一众UP主玩成这样?这背后是有神秘的蓝光影响了世界,还是说现阶段的翻译AI本就过于智障,所以活该被玩坏?首先来了解一下:什么是生草翻译器?网友口中的“生草翻译器”并不是一个专门的软件,而是一套制作流程。在这套流程操作下,一切翻译器都可以用来“生草”。生草,有时也叫“草生”,通常表达超好笑、笑死我了的意思。这个词源于日语“草生える”,在日本的弹幕文化中,常用日语“笑”的首字母“w”表示好笑,而一排w的样子像极了草,就有了用“草生える”(长草了)表达好笑的说法。听起来似乎没什么新奇?但生草机这翻译20次的魔性洗礼,最终让一篇篇经典的小说、散文乃至古诗词,变成了B站上语序生硬、措辞荒诞,但是却又有一种莫名故事感的爆款生草翻译视频。那么,好端端的谷歌翻译,怎么就变成了神奇的生草翻译器?UP主们有什么特别的技巧吗?一个重要诀窍是:要选择AI翻译更易出错的小语种。翻译软件缺乏中小语种语料库,当前常见的翻译系统多基于大数据进行训练,数据量越大、质量越高,训练的翻译系统越好。小语种语料为啥匮乏?还是因为钱。一个事实是,目前市场主流需求集中于中英互译。“我们C端用户90%的需求都是中英互译。”腾讯翻译君商务总监周丹介绍称,根据腾讯翻译君过往的服务情况,英日韩法四种语言和中文之间的互译,加起来已经占到了整个机器翻译C端市场的97%,其他小语种的市场十分有限。更大的市场才能获得更高的

转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkzp/305.html
------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章