当前位置: 燕雀 >> 燕雀的天敌 >> 被四六级翻译难倒了其实翻译中国谚语才是不
以前写英语作文的的时候,就需要背一些比较大众的英文谚语。包括语文作文,也要背很多耳熟能详的名人名言。想起来什么名言不知道谁说的就挂在鲁迅名下,再差一点想不到什么名言谚语就自己瞎编。说到这件事,美国总统特朗普的女儿,“第一千金”伊万卡在推特上发布了一条推特,可急坏了大家。
原文是这样的:“Thosewhosayitcannotbedone,shouldnotinterruptthosedoingit.”——ChineseProverb.”
翻译过来就是:“那些说无法做到的人,不应该去妨碍正在做的人——中国谚语”
这让中国网友一脸懵逼,这到底是中国的哪条谚语?
但毕竟中国汉语,博大精深,各路网友纷纷开启自己的翻译模式,用尽了自己穷极一生的中国谚语目录表查找。于是一大批优秀的答案横空出世,其中有:“河曲智叟笑而止之曰”、“成大事者,不与众谋”、“观棋不语”、“空谈误国,实干兴邦”、“好狗不挡道”、“己所不欲,勿施于人”、“燕雀安知鸿鹄之志哉”、“夏虫不可语冰”。
偷偷拿出来我的小本本记下来这个“考试必备”知识点。
不仅如此还有俗语方言:“吃不到葡萄说葡萄酸”、“听蝲蝲蛄叫,就不种庄稼啦?”、“没那金刚钻,别揽瓷器活。”
(看到这里我已经开始叹服各路参与翻译的大佬了。)
可目前为止受到各方好评的殿堂级翻译,竟然是那句:“Youcanyouup,nocannoBB(你行你上,不行别说话)。”
咳咳!敲黑板!明人不说暗话,这是一句“中式英语”。
关于这句所谓的“中国谚语”,目前无从考证,但同样还引用过的蜜汁中国谚语的还有法国总统马克龙,他在中国演讲时曾用到一句话:“Quandleventduchangementselève,lesunsconstruisentdesmursetlesautresdesmoulinsàvent”。把这句法语翻译成英文是:“Whenthewindofchangerises,somebuildwallsandotherswindmills”再把这句英语翻译成汉语是:当改变的巨风涌动时,一些人筑墙自闭,另一些却在建风车。
嗯……
听起来是不是很厉害的样子,嗯,厉害是厉害了,可还是很多人没看懂这到底是个啥。
虽然在《万邦谚语》一书中明确标注了这是中国谚语,但很多土生土长的中国人到现在都不知道到底是哪句中国谚语。但依然有非常强大的网友找到了有些相似的原句:“愚人常螳臂当车,贤者能因势利导”。
对此只能弯腰鞠躬喊一声:大佬大佬,叹服叹服。并双手奉上李小龙那张“我读书少你别骗我”的表情包。现在中国在国际舞台上的地位越来越高,也有越来越多的人喜欢中国文化。歪果仁随便引用什么中国谚语,翻译不出来算我们输!